Върху поправката в италианската версия е работено 16 години
Папа Франциск одобри т.нар. италианска поправка в молитвата "Отче наш".
В новото издание на богослужебна книга на католическата църква е направена корекция в превода на италиански на молитвата "Отче наш". Тя ще влезе в сила след няколко месеца, колкото е нужно за отпечатването и разпращането на книгата, пише "Дневник".
Според Евангелие от Матей текстът идва директно от Исус Христос, който отговаря на въпроса на учениците си да ги научи как да се молят. В края на молитвата се казва "и не ни въвеждай в изкушение..." (не введи нас во искушение), но през последните години в църквата се оформи дебат, че това създава впечатление, че Бог въвежда човеците в изкушение.
Затова през 2017 г. папата заяви, че има нужда от по-точен превод на латинското Et ne nos inducas in tentationem.
Новият текст е "и не позволявай (не ни предавай) да се поддадем на изкушение".
Това е същото като корекцията в превода на френски, договорена от френските епископи през март 2019 г. и приета от френскоезичните протестантски църкви - от Ne nous soumets pas à la tentation фразата е променена на Ne nous laisse pas entrer en tentation. Тя ще влезе в сила на 3 декември.
Според италианското католическо издание Avvenir върху поправката в италианската версия е работено 16 години.
Франциск е казвал, че фразата от молитвата е неточна, тъй като не Бог отвежда хората към грях: "Не Бог ме хвърля в изкушение и гледа как пропадам. Той не прави това, а ми помага веднага да се вдигна."
Последвайте ни в Google News Showcase за важните новини
Вижте всички актуални новини от Standartnews.com