Георги Господинов посяга към “Букър”

Анжела Родел - преводачът на романа му "Времеубежище", ще раздели наградата с писателя

Георги Господинов посяга към “Букър” | StandartNews.com
  • Анжела Родел - преводачът на романа му "Времеубежище", ще раздели наградата с писателя

Ако Георги Господинов спечели наградата "Букър", ще раздели паричното й изражение - 50 000 паунда, с Анжела Родел, преводач на номинирания му роман "Времеубежище". Той е първият български писател, който се бори за най-престижния литературен приз в света след Нобеловия. "Трябва да е произведение, което говори не само на нашето време, но и ще издържи изпитанието на следващото и ще влезе в пантеона на голямата литература", обясняват критериите си организаторите. 

Както вече се знае, творбата първо проби между 134 заглавия, за да стигне до предварителния списък от 13, от които журито избра шестима. Ако Господинов и Родел останат между петте тандема, ще вземат по 2500 паунда.  Победителят ще бъде обявен официално на церемония в Sky Garden в Лондон на 23 май.

 "Изобретателен роман с неочаквано дързък тон в него, но също така и майсторски клас по абсурдите на националната идентичност. Толкова актуално. Част от традицията на Централна и Източна Европа, която включва Милан Кундера, Дубравка Угрешич и Данило Киш. Нова постановка на стари въпроси: опасността от селективна памет и как носталгията може да завладее обществото и да се превърне в зона на комфорт или да бъде пагубна за него", се казва в мотивацията на журито. Конкуренти на "Времеубежище" са "Мъртвороден" на мексиканката Гуадалупе Нетел в превод на Розалинд Харви; "Да стоиш тежко" на  GauZ от Кот д'Ивоар в превод на Франк Уин; "Кит" на Чеон Мьонг-куан от Южна Корея в превод на Чи-Йонг Ким; "Валун" ("Boulder") на Ева Балтасар, написана на каталански и е преведена от Джулия Санчес; "Евангелието според Новия свят" на карибската писателка Мариз Конде. 

Господинов има реални шансове, ако, разбира се, журито не прекали с политическата коректност. То спокойно може да избере, примерно, Мариз Конде от Гваделупа - най-възрастната, участвала някога в надпреварата. Тя е на 89 и тъй като страда от дегенеративно неврологично заболяване, поразяващо говора и зрението, диктува "Евангелието според Новия завет" на съпруга си и неин преводач Ричард Филкоск.  

Председател на журито тази година е френската писателка и журналистка от марокански произход Лейла Слимани, носителка на "Гонкур". Самата тя заяви, че съставеният до този момент списък е "празник на силата на езика и на авторите", триумф на литературната амбиция, на творческия размах, на оригиналността, съчетана с таланта на преводачите. "Чрез литературата преживяваме факта, че в крайна сметка сме просто човешки същества. Ние плачем по един и същи начин, движени от едни и същи емоции - всички се страхуваме, всички се влюбваме. И това е смисълът на превода", коментира Лейли Слимани.

Номинацията за международен "Букър" е поредното признание за Георги Господинов и "Времеубежище". "Ню Йоркър", "Гардиън" и "Файненшъл Таймс" го обявиха за една от книгите на 2022 година. "Гардиън" публикува положителната рецензия на Патрик Макгинес, в която се казва, че "не може и да се желае по-навременен роман" в днешните реалности и че създадената от българина "клиника за минало" лекува пациенти с болетта на Алцхаймер и той играе остроумно и с топлота с идеите за история и носталгия. В този "забавен и стряскащ роман за носталгията като оръжие" Господинов анализира европейския XX век и актуалните му "обърквания", пише още "Гардиън". Най-превежданият български писател изследва времето от комунизма, през референдума за Брекзит, до руското нахлуване в Украйна - с тъга и хумор, като абсурд и трагедия. Клиниката, в която се развива действието, представя реалността през погледа на травматизирани личности. Но клиниката е толкова успешна, че клиенти без диагнози са привлечени от нея, защото всеки иска късче от миналото, категоричен е авторът. Темата за времеубежището се появява още през 2011 г. в романа на Господинов "Физика на тъгата" - героят му се чуди защо няма бомбоубежище за време. 12 години по-късно писателят е печално-категоричен: бъдеще в момента няма - може и да пуснат, както се казваше през соца, но дефицитът е огромен. "В Европа политически партии рекламират различни периоди от националната история, провеждат се референдуми за проектиране на миналото в бъдещето. Тъгата се е разпростряла и всички сме изравнени пред нея", казва Господинов.

"Букър" се връчва всяка година за роман или разказ, преведен на английски и издаден във Великобритания или Ирландия. Отличието е най-важното събитие в литературния и издателски свят от самото начало през 1969 година. Сред лауреатите са Салман Рушди, Маргарет Атууд, Казуо Ишигуро, Джулиан Барнс. През 2005 започва да се връчва и международния "Букър" за книги в превод. Неслучайно Анжела Родел написа в Туитър часове преди обяваването на топ 6: "Преводачите не са втора цигулка след автора, тук по-скоро става дума за дует".

Миналогодишният победител Гританджали Шри с романа си "Гробница от пясък" твори история, тъй като книгата му е първата, преведена от южноазиатски. От британското издание са продадени 473 копия през първите шест месеца от публикуването, те стават 5000 при оповестяването на номинацията, а след спечелването на "Букър" са похарчени още 25 000 екземпляра.

Георги Господинов и Анжела Родел - железен тандем

Вижте всички актуални новини от Standartnews.com

Коментирай