Английски за напреднали

Бареков и Стоичков допринесоха немалко към лингвистиката

Английски за напреднали | StandartNews.com

Бареков и Стоичков са авангардът в езика на Шекспир

Казват, че Шекспир е използвал 24 000 думи в английския език. Богатият речник винаги е бил белег за широка култура и силен ум. Но понякога дори и 24 000 не са достатъчни. Джеймс Джойс и Маркес например напористо си измислят думи - многохилядното разнообразие на езика не им е достатъчно, трябва им още.

И като всяко нещо от световна значимост, българите имат с какво да допринесат. Неоспорим е например приносът на нашия евродепутат Николай Бареков към английския език. Видеото с неговото интервю по повод конференция за тероризма в Близкия изток стана хит в нета тази седмица.

Оказа се, че английският на Стоичков има конкуренция. Но докато вторият не е длъжен да знае добре най-популярния език в света, то за евродепутат изглежда съвсем непростимо. Тук обаче твърдим друго - че не трябва да гледаме с прекалено строго око на Бареков, а напротив - можем да открием скрит и таен смисъл в думите му, обогатяващи граматиката и лексиката на английския по неподозиран начин. Ето как всъщност трябва да се четат най-големите изцепки на бившия лидер на "България без цензура", както и останалите езикови класики, с които се прочухме по света.

Цялата преведена реч на евродепутата:

"Да, аз съм член в делегация между връзките с ЕП и Иран. Аз разследване неща в Иран в правителството в опозиция, знам, че имаме много дълбок, много дълбок проблем в правителството в опозиция. Днес ние слушаме едно, две, три глас от Иран опозиция. МКО има много трудни очи много отдавна. Ние знаем, че МКО не съответно опозиция в този момент. Ние, мое предпочита към метод на взаимоотношение действие ЕП и Иран е баланс мирно. Днес слушаме различна история от Иран от Ирак."

1) Very Difficult Eyes
Превод: Много трудни очи

Много трудни очи! Фразата само привидно нарушава правилата на английския език. Изразът почива на дълбоко вкоренени битови традиции по българските земи, които Европа не би могла да разбере. Употребата на "Много трудни очи" без съмнение е производна от израза "Труден за рисуване", който, добре знаем, обозначава заплаха от евентуален побой. "Ще те направя труден за рисуване" е заканата, а след като актът на насилие е осъществен, човек придобива "много трудни очи" - не е ли така? Лед, компрес, слънчеви очила, превръзка - всичко това е предназначено да се справи със синдрома на "много трудните очи".

Предложение за употреба в английския език:

"Klitschko beat Kubrat Pulev until his eyes became very difficult"

(Кличко би Кубрат Пулев, докато очите му станаха много трудни")

Фразата може да обозначава сериозни прояви на домашно насилие от мракобесни съпрузи, както и тежки травми в бокса.

2) Like evrodeputat, I have angajiment
Превод: Като евродепутат, аз имам ангажимент

Зложелатели и подигравчии несправедливо обвиняват Николай Бареков, че на английски няма такива думи и като "евродепутат" има "ангажимент" да научи език, който отдавна би трябвало да владее, ако иска да прави политическа кариера точно в Брюксел. Това са скверни подмятания, подценяващи иновативността на изречението му. Думата "like" в началото всъщност е препратка към практиката с вдигнатия палец във Фейсбук. Изречението всъщност е препоръка с елемент на отстъпление: "Харесай евродепутат, аз имам ангажимент". Тоест Бареков настойчиво ни съветва да харесаме в социалната мрежа страницата на някой евродепутат, понеже той е много зает - принципно би я харесал и той, но е ангажиран, както изрично е посочил I have angajiment.

Предложение за употреба в английския език:

"Get the fuck out of here, I have angajiment".
(Разкарай се от тук, имам си ангажимент)

Към обичайната фраза за разкарването на някого се добавя и български привкус. Отдавна е установено, че човек звучи по-заплашително, ако говори с източноевропейско произношение.

3) Terrorism is the TREAT to security, freedom and human values

Превод:
Тероризмът е ПОЧЕРПКАТА за сигурността, свободата и човешките ценности.

Сега, много внимателно. Много внимателно! Пълно е с буквалисти, които с характерната им педантичност обвиняват Бареков за грешка между treat и threat, тоест "почерпка" и "заплаха". Изразът обаче е много по-богат отколкото тези лингвистични инквизитори предполагат. Нашият евродепутат не само ползва съвсем разбираема метафора, но е и овладял добре реториката на терористичните организации. Каква е логиката на терористите? Ето каква: либералният демократичен свят ни завира в лицето псевдоценности, докато съсипва нашите свещени земи и вяра. Тъй като ние нямаме тяхната милитаристична мощ, разчитаме на тероризма, с който ще ги почерпим заради самодоволството, в което живеят. Ерго - тероризмът е почерпка за сигурността, свободата и човешките ценности. Горчивата чаша. Цената, която трябва да се плати. Как би могъл човек да се заблуди и да нарече такъв майсторски езиков пирует слаба подготовка и неграмотност?

Предложения за употреба в английския език:

Barekov is the treat for your stupidity.

(Бареков е почерпката за вашата глупост)

Трябва да е тежко да си избирател на Бареков. Един човек идва и ти казва, че ще спаси България, ще даде работа на един милион души и осигури таблети за всяко дете. Вместо това отива в Европарламента, напуска собствената си партия (?!) и започва да се занимава на лош английски с Иран, а не на клиширан български с България. Какво е това? Това е почерпката за вашата глупост.

4) I Investigation
Превод: Аз разследването

Разследвачите на езиковите норми да замълчат. Изразът I Investigation тепърва ще намери място в английския. Бареков вкарва в европейския парламент и езикознанието нещо, с което българската политика отдавна се гордее - че облечен във власт човек започва да се изживява като институция - ти не разследваш, ти си разследването! Тази напреднала фаза на самолюбие често предизвиква и други лингвистични обрати: започваш да говориш за себе си в трето лице, както често правят бг политиците.

Предложение за употреба в английския език:

I, Investigation
(Аз, разследването)

Точно така: вдъхновено от "Аз, роботът". История на човека-разследване - и без това кримките се харчат здраво на пазара.

5) Today we listen one, two, free voice from Iran oposition.

(Днес слушаме един, два, свободни гласове от Иран опозиция)

Стоичков майсторски броеше на немски - айнцу, цвайцу, дрън, а тук Бареков, твърдят злонамерени критици, объркал цифрата "три" с думата "свободен". Но ако се абстрахираме от банални неща като механичната подредба на числата (та на кой не му е писнало, че три се намира след две, а десет предстои след девет, и изобщо, що за скука е това?), ще забележим, че нашият евродепутат предлага нещо далеч по-интересно: внезапната поява на думата "свободен" на нестандартни места в речта. Това правено ли е до момента? Дори Шекспир не го е правил, на Шекспир изобщо не му е хрумвало! Говориш за каквото и да било и изпраскваш "FREE" по средата на изречението, както приляга на истински демократ.

6) Самтаймс люн, самтаймс уин
Превод: Понякога губиш, понякога печелиш

Ако някой е успявал по-добре да разкрие философията на живота само в едно изречение, пръв да хвърли камък. Но не е случайно, че Стоичков знае думата за победа, но не и тая за загуба. Благодарение на него цяло поколение придоби такъв вкус към победата, че 20 години по-късно толкова много ЛЮН все пак не са достатъчни, че да забравим подвига от Щатите. Освен това думата "люн" звучи по-малко категорично от официално приетата "lose" за загуба. "Lose" някак натяква, че си загубил окончателно, по своя вина, загубеняк си, луузър. Докато "Люн" звучи като загуба от малшанс - подхлъзнал си се нещо, спънал си се, люн, сакатлък, грешка станала. Неслучайно Камата е сложил "понякога" пред думата - българската загуба е по причина на лошия късмет, а не липсата на качества, самтаймс.

7) Ту мъч пипъл към онли фор дъ паст дъ тайм

Превод: Твърде много хора идват само да минава времето

Е, какъв е проблемът? В английския език най-сетне пристигна българската мъдрост. Нация, която на въпроса "Какво правиш", отговаря с "Нищо, работя"... беше крайно време трудовите ни навици да бъдат представени в макар и леко сбъркано английско изречение.

 

8) But I'm like peoples, the good компромис, the good heart и the believe.

Превод: Но аз съм обичам хората, добрия компромис, доброто сърце и да вярват.

Тук е поантата. Има ли значение дали владееш английски, щом обичаш хората, добрия компромис, носиш добро сърце, че и отгоре на всичко - вярваш! Какво предпочитате - някой на правилен английски да няма нито едно от изброените качества, или да пази в себе си дъ билийф, както казва Камата. Никъде моралните предписания не задължават да знаеш езици, но всички мъдреци са единодушни - без вяра и добро сърце си заникъде. Затова е време да спрем с подигравките и да оценим големия принос на тези цитати към българската култура и тези един, два свободни гласа.

Вижте всички актуални новини от Standartnews.com

Коментирай