- Това, че комшиите говорят български, не означава, че не са македонци, казва доц. д-р Ана Кочева
Доц. д-р Ана Кочева е един от най-големите ни експерти по българска диалектология и лингвистична география в Института по български език на БАН. Тя има научни разработки по диалектология, социолингвистика, история на българския език, диалектна лексикология и лексикография. "Стандарт" потърси професионалното й мнение след поредното избухване на скандала за езика между Северна Македония и България.
ЕТО КАКВО КАЗВА ПРЕД ВЕСТНИК СТАНДАРТ
- Нямаме нищо против самоопределението на съседите, но държим на истината
- Представят Ботевите стихове от "На прощаване" като македонска народна песен
- Няма австрийски, швейцарски и белгийски език
- Родовото понятие на езика е български и видовото - македонски
- Доц. Кочева, по повод книгата на екипа от БАН за езика на Северна Македония не закъсня и реакцията на един македонски институт, който я определи като ненаучна и тенденциозна...
- Прочетох я, разбира се, но в нея няма нищо ново под слънцето - там откриваме досегашните доводи, така че не виждам смисъл да навлизаме в полемика с тях. Защото те само това и чакат. Обвиняват ни в тенденциозност и това са ненаучните аргументи, те не могат да се противопоставят на нашите аргументирани лингвистични тези.
- Какво е основното, на което акцентирате в книгата?
- Българският език, поради факта, че България не е успяла да постигне национално обединение, както и поради емиграция на населението в миналото, има няколко писмено-регионални кодификации. И това не е само Вардарската прекодификация, както ние наричаме официалния език на РСМ, те са цели шест, но това е тема за друг разговор. Само една е извършена през 1944 - 45-а година във Вардарска Македония, и то на основата на книжовния български език. Тоест, в случая не става дума за естествен езиков развой, когато на базата на определен диалект се формира в продължение на дълго време книжовен език, така, както става с българския език през епохата на Възраждането. Тук става дума за едно политическо и езиково инженерство, което е осъществено чрез прекодифициране на книжовния български език. Тези диалектни особености в скопския вариант на езиковата норма са изкуствено наслагвани точно с тази цел - да се създаде измамното усещане, че кодификацията е извършена върху някаква диалектна база. Тоест, процесът да се представи като естествен - такъв, какъвто е при възникването на книжовните езици по принцип. Иначе начинът, по който възниква книжовният език на Република Северна Македония, е добре известен. Това става на определено място, в манастира "Прохор Пчински", на определена дата. Събират се три езикови комисии, като в първата е имало езиковеди, общественици, журналисти. Следващите две обаче вече са политически, като директивите идват директно от Белград. Участниците в тази първа комисия са били много наясно какво се иска от тях и какво трябва да направят. Неслучайно те казват "По-добре е да направиме некоя езикова грешка, отколкото политичка грешка". Първоначално идеята е била да се въведе изцяло сръбската азбука - караджицата. Това в значителна степен правят следващите две политически комисии. Налагат се четири сръбски букви и се прогонва буквата ъ, защото тя е характерна единствено и само за българския език, но не за другите славянски езици. Този звук е характерен и за доста македонски диалекти, но там предпочитат да го заменят с апостроф, за да не е толкова експлицитно българска фонетиката. Аз имам един любим цитат на един от участниците в тази първа комисия - Георги Киселинов, който е пределно откровен. Той казва "Литературниот язик го правят литераторите и журналистите, ама ние немаме време да го чекаме той язик да стане". Нямат време да го чакат, защото им е поставена политическата задача да го конструират бързо. Така се ражда тази езикова норма, а след това започва и една съдържателна редакция, скоростно преправяне на оригинални български текстове. При някои се унищожават определени части, при други се вмъкват нови, които не са съществували в оригинала. Подменят се етнонимите - навсякъде, където има "български" или "старобългарски", те изчезват. Започва една невиждана фалшификация и на етническото име на авторите. Всички български възрожденци, които са се афиширали като българи, губят в заглавията на своите трудове етнонима "български". Голяма част от езиковедските текстове на наши академични лингвисти се плагиатстват директно, като скопските прекодификатори толкова много са бързали, че като се направи едно сравнение между граматиките на нашия Любомир Андрейчин и техния Блаже Конески, вторият не си е направил труда дори да промени примерите. Тогава започва този вътрешноезиков превод - до такава степен, че даже Ботевите стихове от "На прощаване" са представени като македонска народна песен - "Нем жалай, майко, не плачи/ че станах, майко, айдутин".
- Има ли много такива примери?
- Друг драстичен пример е песента за Райна Княгиня - "Кой соши байрако,/ кой му тури знако/ "Смрт или свобода". Тя също е представена като македонска народна песен. Давам само два примера, но те са букално стотици. Най-важното, което се опитваме да кажем на широката общественост с книгата днес, е, че когато говорим за език, не бива да поставяме знак за равенство между език и книжовен език. Когато се говори за "македонски книжовен език", трябва да зададем три въпроса. Първият - каква е историята на този език? Българска. Какви са диалектите на този език - български. Каква е книжовната му форма - прекодифициран български книжовен език. Ще повторя, когато говорим за език, винаги трябва да отчитаме поне три компонента - история, диалекти и книжовна форма. Така че, когато казваме, че има македонски български език, имаме предвид родовото понятие български и видовото - македонски. И това по никакъв начин не представлява попълзновение или претенции към днешните граждани на Република Северна Македония. Това е световна и европейска практика - използването на държавното наименование като езиково не е непременно белег за етническа идентичност. Няма австрийски език, няма белгийски, няма швейцарски, няма кубински, чилийски, мексикански. Една нация като американската, която използва английския като държавен и национален, няма скрупули от това. И фактът, че в Северна Македония се говори български, не означава, че тези хора не са македонци, щом искат да се назовават като такива. Ние нямаме нищо против тяхното самоопределение, просто държим езиковата истина да не влиза в политическо обращение, а нещата да се назовават с истинските им имена. Старобългарските паметници са създавани в тогавашната българска държава, не е имало македонска, нали; българските книжовници от Македония са се самоопределяли като българи. Да си затваряме очите пред фактите не е проява на добър вкус. Ние нямаме никакви претенции към това по какъв начин ще се етикетират в Република Северна Македония, имаме претенции към езиковата и историческата истина.
- БАН създаде и една кулинарна карта, свързана едновременно с рецепти от различни региони и диалектите там. Ходили ли сте в Северна Македония за проучвания и открихте ли някакви сходства?
- Да, правихме проучвания включително и в източната част на Северна Македония, както и от другата страна на границата, в Логодаж, Благоевградско. И установихме, че хората нямат никакви проблеми помежду си и самите те казват, че сме едно. А кухнята е абсолютно идентична. Това, което се приготвя в Логодаж, същите гозби се приготвят и отвъд Осогово, така че и в това отношение нямаме разлики.
- Разбрах, че вече сте активирали тази карта, макар че все още не е пълна. Какво интересно може да се намери там?
- Картата е качена на сайта на института. Активирахме я в пандемичните условия, за да може да бъдем малко по-полезни на онези наши сънародници, които са изкушени от лингвистиката и от кулинарията. На картата може да намерите и стари гозби, които бабите и дядовците са приготвяли преди години и вече са изчезнали, но пък биха могли да бъдат реанимирани, защото са много интересни. Могат да намерят и някои стари обичаи и да се чуят автентични български диалекти, защото хората, които сме интервюирали от нашите теренни експедиции, представят богатството на езика ни. За съжаление, по обективни причини не можахме да продължим теренните експедиции, но се надяваме, че през втория етап от проекта ще възстановим работата. Имаме прекрасни записи и от банатските българи - там, където е извършена една от най-старите български емиграции. Там традиционната кухня е много интересна.
- Видях, че според легендата банският чомлек гони чумата.
- Народната етимология извежда "чомлек" от чума, банскалии затова и го изговарят с "у", макар че книжовната форма е с "о". Много често там, където има езиково уподобяване, могат да се появят цели легенди за едно или друго ястие, които са плод на народното въображение. Но пък банският чомлек е една гозба с много зеленчуци и хубаво месо, така че нищо чудно да повишава имунитета.
Последвайте ни в Google News Showcase за важните новини
Вижте всички актуални новини от Standartnews.com