ВМРО настоява пред КС за "легитимен превод" на Истанбулската конвенция - Политика - Стандарт Нюз






14:50 ч.

13.02.18

1 мин.

0

4

0

ВМРО настоява пред КС за "легитимен превод" на Истанбулската конвенция

от редактор |

ВМРО настоява пред КС за "легитимен превод" на Истанбулската конвенция

ВМРО настоява Конституционният съд да даде ход на делото за Истанбулската конвенция едва след като бъде направен легитимен превод на документа.


От движението припомниха в декларация, че именно несъстоятелността на българския превод беше използвана като мотив в основната битка на поддръжниците на Конвенцията на Съвета на Европа за превенция и борба с насилието над жени и домашното насилие.


Именно мандатоносителят ПП ГЕРБ, още в началото на годината, след гласуването на 03.01.2018г. на документа в МС, изрази своите притеснения, че проблемът в неразбирането на текста идва от некоректния превод и заяви, че ще поиска официален такъв от Съвета на Европа. До този момент обаче, вече месец и половина по – късно, такъв няма", констатират от партията на Красимир Каракачанов.


"Ето защо ние от ВМРО – Българско национално движение, питаме по кой текст Конституционният съд на Република България ще направи своето тълкувателно решение – по българския, обявен от сезиращия субект (ПП ГЕРБ) като несъстоятелен, или по английския и/или френския, на които е подписана конвенцията, и които са официалните по силата на международното право?", се заявява в позицията.


Информационна Агенция standartnews.com по никакъв начин не влияе на коментарите под статиите и на гласуването за тях и трие коментари само и единствено в случаите, в които не са написани на кирилица или в които сме получили оплаквания от читатели за неуместни коментари.

Потребител · 18:53 · 14.02.2018
Уважаеми полу-грамотни коментатори, ето публикувания текст:

http://conventions.coe.int/Treaty/EN/Treaties/Html/210.htm

но не е достатъчно да си "учил английски" или да знаеш текста на някоя популярна песничка - това е специализиран юридически текст и пълно и подробно разбиране не е същото като повърхностното разбиране от "поназнайване" на езика и от "обща култура"!
Потребител · 18:42 · 14.02.2018
Ако искаш да защитиш жените от насилие, но държиш да дефинираш "жена", значи защитата на жени от насилие не е основната ти цел!
Потребител · 18:34 · 14.02.2018
Не е толкова просто - искането е основателно. Независимо от преводите, меродавен при спорове е англо- и френскоезичният оригинал. Ако има неясни пасажи, следва да се изиска официално юридическо тълкувание. Ако след ратификация ни обвинят в нарушение, така или иначе ще трябва официално тълкувание на спорните пасажи - нека се обвържат поддръжниците на конвенцията с конкретно тълкувание, за да не могат впоследствие да ни разиграват с йезуитски номера!
Потребител · 16:05 · 13.02.2018
Уважаeми господа полу-грамотни политици,публикуваитe я в оригинал,ниe щe си я прочeтeм.Нe всички българи имат нужда от прeвод като вас.
Условия за писане на коментари
Напиши коментар Напиши Facebook коментар Кирилизирай



Новините навсякъде с вас


По всяко време, където и да се намирате, не пропускайте новините и събитията, които Ви интересуват. Изтеглете удобните и лесни за използване мобилни апликации за iPhone и iPad на Стандарт.


Standartnews for iPhone Standartnews for iPad
www.standartnews.com © всички права запазени За нас Контакти Условия за ползване Редакция Интернет реклама Реклама във в-к Стандарт Абонамент