Георги Господинов: България върви към разпад
Афаг Масуд: В гладенето има мистика






19:30 ч.

31.01.17

3 мин.

0

8

0

Илия Троянов обвини преводача си в измама

от Стандарт |

Илия Троянов обвини преводача си в измама

"Преди две години в романа си „Власт и съпротива" разказах за живота в родната ми България под диктатурата на ДС. Сега разбрах, че българският преводач на книгата ми е бил агент на ДС и е променил текста ми по удобен за ДС начин", пише Илия Троянов в есе, публикувано във „Франкфуртер алгемайне цайтунг". Скандалното разкритие беше направено вчера. Под прицел е Любомир Илиев - преводачът на "Власт и съпротива" със знака на "Сиела".


Троянов описва случката в есето си: "Българският превод на романа излезе през лятото на 2016 г. Горе-долу по същото време се появява и стихосбирката на литературния критик Пламен Дойнов със заглавие „Балът на тираните". Някои от стихотворенията са с необичайни заглавия: „Агент „Юрий" превежда Робърт Блай" или „Агент „Кънчо" превежда Уйлям Фокнър". Вероятно никога нямаше да разбера за тази публикация, ако стихотворението на страница 41 не носеше заглавие „Агент „Георги" превежда „Власт и съпротива". Когато научих, зимата вече беше дошла. (...) Изведнъж се почувствах натикан в собствения си роман." Троянов се свързва по телефона с поета, но не успява да разбере много. Дойнов е получил право на достъп до досиетата като частно лице и няма право да оповестява имена на трети лица. "Пламен Дойнов е намерил елегантен начин за изпълнение на етичния си дълг, без да се излага на опасност от наказателна отговорност. В немалко посткомунистически държави, между тях и България, правата и интересите на извършителите са поставени над тези на техните жертви", пише още Троянов. Писателят веднага изпратил писмо на преводача си, в което го моли за разяснения. Любомир Илиев отрекъл всичко. Писателят обаче констатира: "В краткия имейл всички фази и фрази на самооправданията бяха изредени като по учебник: отричане, твърдение за нанесена обида, желание всичко да се премълчи."


Дойнов потвърдил името на преводача пред българския журналист Жерминал Чивиков. После Троянов получил писмо от Чивиков, в което той пише, че сега си обяснява някои от странните неточности при превода на книгата. Троянов разказва конкретната част: "В центъра на романа е бомбен атентат срещу статуята на Сталин посред София. Документите показват как ДС се опитва така да замаже фактите, че накрая да не стане ясно дали атентатът го е имало изобщо. Оттук и изключителната важност на следващата смяна на перспективата. Революционерът Константин описва всичко от своята гледна точка: „В оная вечер изчаках главата на Сталин да падне на земята. Едва когато го видях забил лице в калта, едва тогава избягах. Трябваше да си доставя това удоволствие. Не само, за да проверя как ще подейства нашият удар, а за да стана свидетел на красотата на делото." Целият този абзац в българския превод е в условно наклонение, сякаш Константин фантазира, сякаш сеещата съмнения ДС има право."


На друго място пък думата „съратник" е преведена като „съмишленик". Другаде липсват абзаци - като един за трудовите лагери в Ловеч и Скравена. Троянов, който макар да пише на немски, говори доста добре български и показа това на премиерата на романа си у нас миналата година, където именно до него седеше преводачът. Авторът заключава: „Преводачът на „Власт и съпротива" злоупотреби с доверието на автора. Изигра биографична близост. Той носи вина (вина, която в неговата страна е под защитата на закона), но така и не показа разкаяние."


„Власт и съпротива" сблъсква така болезнения и недостатъчно дискутиран проблем у нас за издевателствата на комунизма и за престъпленията на Държавна сигурност. Книгата излезе първо на немски език и получи няколко награди. Троянов няколко години прави проучвания. Разговаря с бивши затворници в трудови лагери. Как да се справим с бившите доносници е въпрос, който чрез романа си Троянов задава на цялото българско общество. Той тъжно констатира: "Как никой от носещите вината така и не е потърсил повод за помирителен разговор, никога нищо не е признал или пък е обяснил, въпреки настояването на предадения. За извинение и дума не можело да става. Нито един от предателите не е направил опит сам да разкаже всичко за случилото се."


Информационна Агенция standartnews.com по никакъв начин не влияе на коментарите под статиите и на гласуването за тях и трие коментари само и единствено в случаите, в които не са написани на кирилица или в които сме получили оплаквания от читатели за неуместни коментари.

Потребител · 13:53 · 15.02.2017
Деба и културтрегерите,дето се правят на умни разбирковци от всичко.
Потребител · 13:51 · 15.02.2017
Троянското магаре най-доброто в света?Айде,стига се уливахте в крайности!Папагали.
Потребител · 13:49 · 15.02.2017
Това за лошата ДС го пласира БКП,за да се скрие и омаловажи отговорността за действията си./Добре наточеният нож,добрият инструмент бил виновен,а не ръката,която го държи и си служи с него/Подъл трик.Но това не пречи на про западните диарии да озвучават и умирисват пространството с "великите" си творения,прозреня,открития,разбиране в дълбочина и помиярите,които им клакират.Лумпен добитък!
Потребител · 06:12 · 09.02.2017
И В ДС ИМА ПО4ТЕНИ ХОРА,НО ТРЯБВА ДА СЕ ПРОВЕРЯВАТ.ДОВЕРЕТЕ СЕ ,НО КАТО ПРОВЕРИТЕ .
Потребител · 06:06 · 09.02.2017
ОСНОВАТЕЛНА ПРИ4ИНА ЗА АЛТЕРНАТИВНИ ИЗХОДИ,КАТО СЕ ПРЕСКА4АТ МЕСТНИТЕ ОТОРИЗИРАНИ ПРЕВОДА4И,КАТО НЕ СТАВА ДУМА ЗА ПРЕВОД НА ДОКУМЕНТИ ,КЪДЕТО НЕ МОЖЕ ДА ИМА ИНТЕРПРЕТАCИИ.
Потребител · 11:20 · 06.02.2017
Троянов е най-големият писател от Български произход в света! Обърнете внимание на това, което казва, той е умен.
Потребител · 19:50 · 02.02.2017
какво очаквате от бившите?сегашни ДС. В Монтана общината издигна паметник в центъра и кръсти улица на летеца Богдан Илиев свалил 1х американски самолет над София 1943г., а след 9.9.44 доносник на ДС. Синът му проф. в акад. и приятел на Огнян Дойнов получи от Т. Живков апартамент за направената и инсталиранапри кмета Кр. Вълков в Михайловград аппаратура за заглушаване "Гласът на Америка". ДС беше, е и ще бъде- това е! Не само ще превеждат фалшиво, а и по -страшно ще правят,
Потребител · 18:00 · 02.02.2017
На крива ракета космосът й пречи. Ако знаеше български, нямаше да имаш нужда от преводач. Но не си първия, който се прехласва пред чуждото и забравя родното. Е, напомнили са ти го.
Условия за писане на коментари
Напиши коментар Напиши Facebook коментар Кирилизирай



Новините навсякъде с вас


По всяко време, където и да се намирате, не пропускайте новините и събитията, които Ви интересуват. Изтеглете удобните и лесни за използване мобилни апликации за iPhone и iPad на Стандарт.


Standartnews for iPhone Standartnews for iPad
www.standartnews.com © всички права запазени За нас Контакти Условия за ползване Редакция Интернет реклама Реклама във в-к Стандарт Абонамент