Фатално изпреварване погуби Принца на хорърите

Фатално изпреварване  погуби Принца на хорърите | StandartNews.com

Адриан Лазаровски се блъснал с беемвето си челно в камион

Наричат го "тъмния принц на хорър литературата в България". Той е идеалният преводач на майстора на вселенския ужас - писателя Хауърд Филипс Лъвкрафт. Най-популярен е обаче като човека, на когото дължим българския прочит на хорър романите на американеца Стивън Кинг. За съжаление черният сценарий в книгите, които превежда, се оказа съдба за 39-годишния Адриан Лазаровски. Той загина в автомобилна катастрофа край Шумен в четвъртък вечерта. Трагичната новина бе съобщена от сайта на Радио Тангра и потвърдена от близки на писателя във Фейсбук. Според информацията Лазаровски се е сблъскал челно с беемвето си с камион на пътя Шумен-Бургас. Вследствие на силния удар известният преводач и писател загива на място.

Хеви метъл и Лъвкрафт? Звучи странно, но общото между музиката и хорър литературата е открил именно младият преводач Лазаровски. Едва ли почитателите на твърдата рок музика знаят, че над 120 групи в този жанр са повлияни от творчеството на Лъвкрафт. Писателят така впечатлил Лазаровски, че той се захванал с превод на негов разказ още в първи курс като студент в Софийския университет "Св. Климент Охридски". Казва се "Dagon" и е писан през 1917 г. Лазаровски разказва в интервю, че изпратил превода на един от най-големите наши фантасти и писатели Агоп Мелконян, който издавал през 90-те години на миналия век списание за фантастика, хорър и фентъзи "Върколак". Получил отговор, че преводът му се е харесал и издателят иска и занапред да получава текстове от него. Така започнало всичко. През 2002 г. излиза сборникът "Шепнещият в тъмнината" на Лъвкрафт, преведен от Лазаровски. Оттам нататък той започнал да получава най-различни предложения. Лазаровски остави преведени над 50 книги от руски и английски език. Споделял е в интервю, че Стивън Кинг е по-сложен за превод от Лъвкрафт, защото

измисля нови думи, прави страхотни каламбури и игрословици

В същото време текстът му е толкова високо организиран, че "ако не си прочел цялата книга, особено ако е роман, трудно ще се справиш".

Вероятно не е изненада, че Лазаровски се справя еднакво добре и с преводната детска литература. Работил е и над творби на Валентин Постников, с когото имат и съвместна книга - детският роман "Моливко и Сръчко в България". Превеждал е и разкази на Владимир Набоков. Дело на талантливия Лазаровски е и единствената стихосбирка, издадена на български, на руския авангардист Даниил Хармс "Махалото на шестото време". Въпреки че е автор на няколко самостоятелни книги, Адриан определя себе си като професионален преводач и редактор. С прословутата си скромност твърди, че писател е твърде гръмка дума, която не би се осмелил да използва. Пише предимно в областта на хоръра, фантастиката, психологическия трилър, пародията, хумористичната и детската литература, като творбите му са високо ценени от критиката. Негови авторски разкази присъстват в антологията с нова българска фантастика "Точка на пристигане" и първата българска фентъзи антология "Звяр незнаен". Първият му самостоятелен роман, хумористичният трилър "Завладей българите!", получава престижната европейска награда за дебют "Еврокон 2010". Носител и на наградата "Феникс" за популяризиране и превод на Хауърд Лъвкрафт, както и на първа награда в конкурса за превод на списание "Кръг" - за стихосбирката на Даниил Хармс. Носител е на национално отличие за най-добър преводач в областта на фантастиката. Печели и трета награда в конкурса "Фантастика през 100 очи" на издателство "Аргус" с разказа "Езерото", трета награда в конкурса "Секси хоризонти" с разказа "Тесто "Стерон" и втора награда в конкурса на Международната асоциация на писателите криминалисти с разказа "Цената на кукловодите". Същият разказ е отличен и с наградата на критиката "Инспектор Стрезов" за най-добър криминален разказ на 2008 година.
Лазаровски

е добре познато име и на феновете на рок и хеви метъл музиката

още от времето на списанията "Хаос", "Нов ритъм", "Про-Рок", сайта Metal Katehizis. Сътрудничи на електронното издание за култура и изкуство "Словеса" предимно в областта на литературната, театралната и музикална критика. В историята остават и над 80 интервюта с рок изпълнители. Най-интересните му интервюта от периода му в списание "Про-Рок" са събрани в електронната книга "Сбъднати мечти, или колко е дълъг пътят до звездите". Лазаровски пое своя път към звездите прекалено рано. Отишъл си е заедно с любимите преведени книги, които са били подредени отзад в беемвето ковчег. Както казва любимият му автор Х. Ф. Лъвкрафт, в превод на Адриан Лазаровски "Не е покойник онзи,
който лежи във вечността
и след безброй епохи
погубва и смъртта..."

Вижте всички актуални новини от Standartnews.com

Коментирай